eLearning Translation & Localization Services That Feel Local — Everywhere
We don't just translate words. We rebuild your training for every culture, language, and market — preserving instructional intent, learner engagement, and technical functionality across every module you deliver.
Get a Free Quotation
Scoped proposal delivered within 48 hours
Translation Converts Text. Localization Transforms the Entire Learning Experience.
Most eLearning content is built in English, for English-speaking cultures. When you simply translate it word-for-word, something gets lost — the examples feel foreign, the tone feels off, and learners disengage. That's the gap most providers miss.
At IKHYA, we combine linguistic accuracy with instructional design expertise and deep cultural understanding. We adapt scenarios, swap culturally irrelevant imagery, reformat layouts for RTL languages, re-record audio with native speakers, and test every SCORM or xAPI package in your LMS before delivery.
"A course that works in London may confuse a learner in Riyadh or Tokyo — not because of the words, but because of the context. We fix that."
The result? A localized course that feels like it was designed from scratch for each market — because functionally, it was.
Request a Free Scope →Linguistic Translation
Accurate text translation by native-speaking subject-matter experts — not generic crowdsource platforms. We preserve the precise meaning of compliance instructions, medical terms, and technical processes.
Cultural Adaptation
Scenarios, images, currency formats, measurement units, legal references, and humor are all adapted for the target culture — so nothing feels out of place.
Audio & Video Localization
Professional native voiceover, AI-assisted TTS, subtitle creation, video dubbing, and animated caption synchronization across all major video formats.
Technical QA & LMS Testing
Every output is tested in a live LMS environment for SCORM/xAPI compliance, button functionality, quiz scoring, and font rendering before final delivery.
Everything Your Global Training Needs — Under One Roof
From a single compliance module to an entire curriculum of 100+ courses across 20 languages, we have the team and workflow to deliver at scale.
eLearning Course Translation
Full text translation for SCORM/xAPI courses built in Articulate Storyline, Rise, Captivate, Lectora, iSpring, and more. Glossary management and translation memory included for consistency across large projects.
Learn MoreFull eLearning Localization
Beyond translation — we adapt cultural references, imagery, regulatory context, UI layouts for RTL languages, number and date formats, and scenario characters for each target market.
Learn MoreVoiceover & Audio Localization
Human native-speaker voiceover recording in 40+ languages, AI text-to-speech alternatives, lip-sync dubbing for video content, and audio QA to ensure synchronization with on-screen text.
Get a QuoteVideo Subtitles & Captioning
Closed captions, open subtitles, and transcript localization for training videos and explainer animations. WCAG 2.1 accessibility compliance built into every subtitle file.
Learn MoreRTL Language Localization
Right-to-left layout rebuilding for Arabic, Hebrew, Urdu, and Persian. We handle mirroring, font replacement, text expansion, and full LMS testing to guarantee pixel-perfect RTL output.
Get a QuoteMultilingual Compliance Training
Localized compliance and regulatory training with jurisdiction-specific legal references, adapted for healthcare, finance, aviation, manufacturing, and oil & gas sectors across global markets.
Learn MoreOur 4-Step Localization Process
Transparent, predictable, and built to eliminate the back-and-forth that slows most localization projects down.
Scope & Fixed Quote
We audit your source files, word count, and media assets. You receive a fixed-price quote within 48 hours — no hourly billing, no surprises.
Glossary & Style Guide
We build a project glossary and tone guide aligned with your brand, industry terminology, and any existing translation memory you already own.
Translation & Cultural Adaptation
Native-speaking eLearning translators handle text. Cultural consultants review scenarios, imagery, and regional compliance references in parallel.
LQA & LMS Testing
A second native reviewer signs off on linguistic quality, then our eLearning team tests every SCORM/xAPI package in a live LMS before delivery.
Translating into Arabic, Japanese, or Mandarin?
These are the hardest languages to localize correctly in eLearning. We've done hundreds of them. Let's talk about your project.
What Makes Us Different From a Standard Translation Agency
Most language agencies hand your SCORM file to a translator and send it back. We think like instructional designers first — because a localized course that breaks in the LMS or loses its pedagogy isn't a localized course. It's a problem.
eLearning-Native Team
Every project manager, translator, and QA specialist on our team has direct eLearning experience. We understand SCORM variables, branching scenarios, and Articulate slide layers — not just text strings.
Cultural Depth, Not Word Swaps
We flag culturally problematic scenarios before they reach learners. If a compliance module uses a culturally inappropriate analogy for a Gulf market, we catch and fix it — proactively, not after delivery.
Technical LMS Expertise
We test every output in a live LMS — not just a browser preview. SCORM completion triggers, xAPI statements, quiz scoring, and font rendering all get verified before your project is signed off.
Translation Memory & Glossary
We build a translation memory for your account from day one. Every project gets cheaper and faster over time — with zero loss of terminology consistency across your entire course library.
Fast, Scalable Delivery
Parallel language teams mean we can translate the same course into 10 languages simultaneously. Large enterprise projects that would take months elsewhere are delivered in weeks here.
Confidential & Secure
All source files and course content are handled under strict NDA. We never share content with third-party crowdsource platforms. Your intellectual property stays yours, always.
Localization for Every Industry — With the Right Terminology
Subject-matter accuracy matters just as much as linguistic accuracy. Our translators are matched to your industry — not just your language.
Healthcare & Life Sciences
Clinical terminology, patient safety protocols, and HIPAA-aware compliance training localized for global healthcare teams.
💰Financial Services
AML, KYC, and regulatory compliance training adapted for local financial regulations across APAC, EMEA, and the Americas.
✈️Aviation & Aerospace
ICAO-standard safety training, cabin crew modules, and MRO procedures translated with precision for global airline teams.
🏭Manufacturing
Safety procedures, machinery operation, and quality standards training localized for factory floor workers in their native language.
⛽Oil, Gas & Energy
HSE training, permit-to-work systems, and site induction programs localized for multinational energy workforces across the Gulf, Africa, and Asia.
🛒Retail & FMCG
Product knowledge, customer service, and onboarding training localized for frontline retail staff across multiple regions and store networks.
💻IT & Software
Technical product training, software simulation localization, and cybersecurity awareness programs adapted for global IT teams.
📚Professional Training & L&D
Leadership, soft skills, and professional development curricula localized to feel relevant — not just translated — for learners in each market.
70+ Languages. Every Region. One Partner.
From major European languages to right-to-left Arabic scripts and complex CJK character sets — we handle every language challenge your global training programme will face.
| Language | Region | Script / Direction | Key Capability |
|---|---|---|---|
🇸🇦Arabic (MSA & Gulf) |
Middle East | Right-to-Left | Full RTL layout rebuild, Naskh/Nastaliq fonts, LMS-tested output |
🇨🇳Mandarin Chinese (Simplified & Traditional) |
Asia-Pacific | Left-to-Right (CJK) | Character rendering, voiceover, subtitle sync |
🇯🇵Japanese |
Asia-Pacific | Vertical / Horizontal | Keigo (formal register), font expansion management, DTP |
🇩🇪German |
Europe | Left-to-Right | Text expansion handling, formal/informal register distinction |
🇫🇷French (EU & Canadian) |
Europe / Americas | Left-to-Right | Dialect differentiation between European and Quebec French |
🇪🇸Spanish (EU, LATAM, US) |
Americas | Left-to-Right | Regional dialect variants, localized compliance for LATAM markets |
🇵🇹Portuguese (EU & Brazilian) |
Europe / Americas | Left-to-Right | Full regional split — BP vs EP — with matching voiceover |
🇰🇷Korean |
Asia-Pacific | Left-to-Right (Hangul) | Formal/informal speech levels, Hangul font QA, LMS testing |
🇮🇳Hindi & Indian Languages |
Asia-Pacific | Devanagari script | Hindi, Tamil, Telugu, Kannada, Marathi — Devanagari rendering |
🇳🇱Dutch, Swedish, Polish & More |
Europe | Left-to-Right | 20+ additional European languages supported with native translators |
Don't see your language? We likely support it. Ask us →
We Work In Your Tools. Not The Other Way Around.
Send us your source files in any format. We'll localize them and return output that drops straight into your LMS — fully functional, no rebuilding required.
Authoring Tool Formats
We localize source files from all major eLearning authoring tools and return fully editable source files alongside the published output.
Publishing & LMS Standards
All localized content is tested and published in the standard your LMS requires. No compatibility issues on deployment day.
Media & Asset Formats
Video, audio, subtitle, and graphic file localization with format-matched output — no quality loss, no format conversion headaches.
Also compatible with authoring tools on IKHYA:
What Global L&D Teams Say About IKHYA Localization
Trusted by training managers, L&D directors, and HR leaders at companies expanding their workforce training across borders.
"We had 32 compliance modules that needed to go Arabic and French in 6 weeks. IKHYA delivered all 32 on time, fully tested in our LMS. The Arabic layout was flawless — RTL, fonts, interactions, everything."
"What stood out was how IKHYA noticed cultural issues we hadn't caught ourselves. They flagged two scenarios that wouldn't have landed in our APAC market and fixed them before we even asked. That's the kind of partner you want."
"We've worked with three localization providers before IKHYA. Nobody else understood Storyline the way they do. No broken triggers, no missing variables — just clean, working output every time."
Related eLearning Services & Reading
Explore how localization fits into a broader global eLearning strategy — from custom course development to compliance training delivery worldwide.
Custom eLearning Development Services
Build courses from scratch with localization baked in from the start — saving time and cost on future translation projects.
Explore Service ComplianceMultilingual Compliance Training Solutions
Deliver regulatory training across jurisdictions with localized content that references the right laws in the right language.
Explore Service BlogMulti-Language eLearning Development in Articulate Storyline & Rise
A practical guide to building courses that are designed for localization from day one — reducing rework and translation costs.
Read ArticleFrequently Asked Questions
Everything you need to know about eLearning translation and localization before you start your project.
Translation converts the text of your course from one language to another. Localization is a much deeper process — it adapts the entire learning experience for a specific culture. This includes swapping culturally irrelevant scenarios, adjusting date and number formats, mirroring layouts for RTL languages, replacing images that don't resonate in the target market, and ensuring any regulatory references reflect local laws. A translated course speaks the language. A localized course feels like it was made for that market.
We work with all major eLearning authoring tools including Articulate Storyline, Articulate Rise, Adobe Captivate, Lectora Inspire, iSpring Suite, Elucidat, and DomiKnow. For publishing standards, we support SCORM 1.2, SCORM 2004, xAPI (Tin Can), AICC, cmi5, and HTML5. We also handle XLIFF files, SRT/VTT subtitle files, MP4 video, MP3/WAV audio, and all common graphic formats. Simply send us your source files — we'll return localized output that works in your LMS from day one.
IKHYA supports translation and localization into 70+ languages, including right-to-left languages such as Arabic, Hebrew, and Urdu; CJK languages including Mandarin (Simplified and Traditional), Japanese, and Korean; major European languages including French, German, Spanish, Portuguese, Dutch, Italian, Polish, and Swedish; and a wide range of South and Southeast Asian languages including Hindi, Tamil, Indonesian, Thai, and Vietnamese. If you don't see your language listed, contact us — the chances are we support it.
Yes. We offer full audio localization including professional native-speaker voiceover recording in 40+ languages, AI-assisted text-to-speech for high-volume or budget-sensitive projects, lip-sync video dubbing for screen recordings and character-led video, subtitle and closed caption creation in any language, and audio QA to verify synchronization between voiceover and on-screen text. All voiceover scripts go through linguistic review before recording to prevent reshoots.
Turnaround time depends on course length, complexity, media volume, and the number of target languages. As a general guide: a standard 30-minute SCORM course into one language with no audio takes approximately 5–7 business days. Adding voiceover typically adds 3–5 days. For multi-language projects, we run parallel language teams to compress the overall timeline — a course into 10 languages does not take 10x as long. We always provide a firm timeline with your written quote before any work begins.
RTL localization requires much more than swapping text. We physically rebuild the slide layout within your authoring tool — mirroring all interface elements, navigation buttons, progress bars, and interaction layers from right to left. We replace fonts with Arabic-optimized typefaces (Naskh for body text, Kufi for headings), adjust text box sizing for Arabic text expansion, and reformat any graphical content that includes directional cues. Every RTL output is tested in a live LMS before delivery to confirm full functionality.
Our QA process has two layers. First, Linguistic Quality Assurance (LQA) — a second native-speaking reviewer checks all translated content for accuracy, terminology consistency, tone, and cultural appropriateness against your approved style guide. Second, Technical QA — our eLearning team publishes the localized course, uploads it to a test LMS instance, and checks SCORM/xAPI tracking, quiz scoring, branching interactions, button states, font rendering, and text overflow on multiple screen sizes. Only after both layers are signed off do we deliver to you.
Yes, and this is one of the most valuable long-term benefits of working with IKHYA. From your very first project, we build and maintain a Translation Memory (TM) and a project glossary specific to your organisation. Every repeated phrase, approved terminology decision, and style preference is stored. On subsequent projects, TM matches are priced at a reduced rate and applied automatically — meaning your costs reduce over time and your terminology stays perfectly consistent across every course in your library, regardless of when it was built.
Pricing depends on several factors: source word count, number of target languages, media volume (audio, video, graphics), complexity of interactions, and whether voiceover is required. We price per project, not per hour — so you get a fixed cost before any work starts. As a general benchmark, simple text-only localization into one major European language starts at a lower rate than CJK or RTL languages due to additional technical requirements. Contact us for a free, no-obligation quote scoped to your specific project within 48 hours.
Absolutely — and this is where clients get the most value. When IKHYA develops your source course AND manages localization, we build the course with translation in mind from the start. This means avoiding hard-coded text in graphics, leaving adequate text box space for language expansion, structuring audio scripts cleanly for re-recording, and tagging all translatable strings correctly. The result is significantly faster and cheaper localization. Explore our custom eLearning development services or eLearning content development to learn more.
Ready to Take Your Training Global?
Tell us how many courses, which languages, and when you need them. We'll send you a fixed-price quote and a delivery plan within 48 hours — no obligation.